手抄詩詞–遊子望月 思鄉愁濃 靜夜思 李白

寺中井欄前,灑了一地的銀白,凝在地上月華有如遍地白霜。李白抬頭望著當空秋月,再看向遠方連綿山岡,與家鄉多麼相似的景色啊!月還是在家鄉望見的那個月,而李白卻是身處揚州蜀岡上,想念著家鄉的一切。

牀前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。

牀前看月光,疑是地上霜。
夜深人靜,這夜李白無眠,信步來到寺院庭中的井欄前,看著遍灑了一地的銀白,草木露水輝映著月光,有如凝結了一片白霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。
不自覺的抬頭望向蜀岡上的秋月,再垂首看這連山裡的月夜景色,跟家鄉是多麼的相似啊~李白不禁想起了家鄉。

膾炙人口的靜夜思,這個版本跟我們從小熟悉的「牀前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」不一樣,為什麼呢?看看說詩講故事吧~

說詩講故事

時間一樣在726年秋天。

話說,李白大病初癒後,與孟少府共遊蜀岡,登上了大明寺西靈塔,並在寺中過夜。深夜蟲嗚,信步寺院庭中,來到井欄邊,望見灑了一地的銀白月光,凝華如霜,想家的李白,一首靜夜思脫口而出。

其實,也有人說這首詩是在揚州簡陋旅舍裡所作。這又牽涉到床/牀字的的問題,而李白到底是病好了沒?說法很多,我也是看得一頭霧水…我是比較偏向李白已病癒,在大明寺借宿的說法,畢竟秋夜涼冷,病中李白其實也沒那麼多力氣去窗邊望月,是吧?

我查著查者,發現靜夜思版本不少,或許是流傳太廣,不同時代整理後都出現一現差異。
「牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。」
這是珍藏於日本靜嘉堂翻刻北宋元豐三年神宗皇帝命大臣毛漸刊刻蘇州本的「宋蜀刻本」李太白文集,是現存最早最完整的。因為最接近唐朝,所以可信度最高。
「忽見明月光,疑是地上霜。起頭望明月,低頭思故鄉。」
「忽見明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」

這兩個是元代及元末明初的版本。
「牀前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。」
這個一般人熟知的版本,是萬曆年間選編「唐詩選」裡出來的。

還有些版本,我實在看到眼花,都快搞不清楚了,就舉例上面四個版本(這是我的極限了)。第一個字之所有牀、忽的不同,就是因為牀這個字,造成的誤會。

牀,除了一般認定的臥具外,其實牀也是用在井欄上的稱呼,從漢代的樂府中可以找到(舞曲歌辭、相和歌辭)。而揚州這個地名源自「州界多水,水揚波」,水資源豐沛。古時的揚州基本上就是幾步一口井,也有井城之稱。所以,靜夜思裡「牀」就是「井」應該就是合理。那麼山月,也就以蜀岡上望月的角度來描述的。這就是為什麼我一開始說作「靜夜思」時,李白多半還在大明寺裡的關係了。

至於牀字為什麼跟井欄(我想要說井蓋也行),這個可以參考以下連結(https://www.getit01.com/p20180107245519666/)
因為古時的牀跟井欄其實形狀是類似的,都是木板拼起來的。

所以說,靜夜思基本上應該還是以宋朝版本為主,其他用「忽」的版本,或許是因為覺得「牀」字不太合理,室內窗戶再大,也不可能隨意在床邊抬個頭就見到月亮,才會把牀改成忽。所以又有人說「牀」是窗的通假字(借用)什麼的,那就越扯越遠了。畢竟最早最完整的「宋蜀刻本」都已經明明白白記錄是「牀」,就不用再去想太多了。

發表留言